==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འདི་ལས་དངོས་སུ་
བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དང་པོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གནས་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། གནོད་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་བས

【汉语翻译】
第三，关于天部之解释。
第三，关于天部之解释。
所谓天部，即喜金刚与金刚瑜伽母等，是这些天众的章节。如何成为他们的章节呢？正如喜金刚生起次第的瑜伽，从高到高，广阔地从这里直接
展示，同时也正确地展示了天女的结合。因此，首先就喜金刚的瑜伽而言进行了解释。从“首先”等开始。“首先”是指依赖于慈悲等，是最初的。首先守护处所和自身，然后进入禅定室，坐在舒适的座位上，将绘画等世尊的身像置于面前，向其供养，并念诵阿閰（藏文：ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）。结跏趺坐，保持正念，忏悔罪业，随喜功德，祈求皈依，发起菩提心。然后修习慈爱，希望一切众生获得殊胜的安乐，这是慈爱，在第一个刹那修习。在第二个刹那修习慈悲，观想他们远离一切痛苦。第三个是喜悦，观想他们获得安乐，永不与轮回分离。最后是舍，观想他们为了灭尽烦恼等一切不善之方面，将世间和出世间的一切善方面全部趋近，进行修习。像这样修习这四种无量。为什么呢？为了稳固菩提心等一切善根，并且为了不区分有害之心和各种损害等情况，以及为了从恶趣的痛苦、魔和下乘中保护自己，这些是瑜伽士们的第一个支分，是所有瑜伽士共同的。第一个瑜伽的身体是四个金刚，对此的阐述从“此后”等开始。此后又，是指此后又返回

【英语翻译】
Third, the explanation of the chapter on deities.
Third, the explanation of the chapter on deities.
The so-called chapter on deities refers to Hevajra and Vajrayogini, etc., which are the chapters on these deities. How do they become their chapters? Just as the yoga of the Hevajra generation stage, from higher to higher, is extensively and directly
shown from here, it also correctly shows the union of the goddesses. Therefore, first, it is explained in terms of the yoga of Hevajra. It starts from "first" and so on. "First" refers to relying on compassion, etc., and is the very first. First, protect the place and oneself, then enter the meditation room, sit on a comfortable seat, place the image of the Bhagavan, such as a painting, in front of you, make offerings to it, and recite Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, literal meaning: offering). Assume the lotus position, maintain mindfulness, confess sins, rejoice in merits, pray for refuge, and generate Bodhicitta. Then, practice loving-kindness, wishing all sentient beings to attain supreme happiness, which is loving-kindness, to be practiced in the first moment. In the second moment, practice compassion, contemplating that they are free from all suffering. The third is joy, contemplating that they have attained happiness and will never be separated from samsara. Finally, there is equanimity, contemplating that for the sake of exhausting all non-virtuous aspects such as afflictions, all virtuous aspects of the mundane and supramundane are brought closer, and practice it. In this way, these four immeasurables should be practiced. Why? In order to stabilize all roots of virtue such as Bodhicitta, and in order not to distinguish between harmful minds and various kinds of harm, and in order to protect oneself from the suffering of evil destinies, demons, and inferior vehicles, these are the first limbs of yogis, common to all yogis. The body of the first yoga is the four vajras, and the explanation of this starts from "thereafter" and so on. "Thereafter again" means thereafter returning again.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རང་
བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་སྟེ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དཔྱད་བཟོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འཁྲུལ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བསྐྱེད་དེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བསལ་ལ། ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཙམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ས་བོན་བསམས་ཏེ། ས་བོན་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རང་གི་ལུས་པདྨ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་ཐོག་ཏུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་པར་ར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྲུང་བ་དང་པོའོ། །ས

【汉语翻译】
應當修習，是這樣連接的。如果想知道應當修習什麼，（經中）說了，即空性的菩提等等。唯識宗的自性是多種多樣的，那本身能取和所取二者皆無，這就是空性。它的菩提是不迷惑的顯現，所以應當修習空性的菩提。應當如何修習呢？對此來說，能取和所取，即使是稍微一點點可以分析的東西也沒有。不是唯一存在的，從二者皆無中，僅僅以二者顯現，自己的心迷惑，僅僅由此產生多種多樣的顯現，像做夢等等一樣去思維。自己的心，多種多樣的顯現，僅僅由此消除迷惑的徵相，二者顯現，像清澈的水晶一樣，僅僅是清明，視為無邊且無二。第二是收攝種子。意思是將自己的心，那無邊的心，無二地收攝於心間，觀想成如日出之輪。在其上，觀想（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，帶有光芒燃燒的念珠。從那個種子字中，幻化出金剛母和 गौरी（梵文天城體：गौरी，梵文羅馬擬音：Gaurī，漢語字面意思：高裡）等等無量無邊，然後將它們收攝於那個種子字本身，這就是收攝種子，應當如此修習。第三是圓滿影像。意思是僅僅以那個種子字，歡喜金剛的身像安住在自己的身體，大蓮花的中心，在心間的太陽之上，具有太陽光芒的輪，觀想身像圓滿，這就是所要表達的意思。第四是安立字體。意思是從那裡開始，觀想自己心間的太陽輪，在其上安立種子字。從安住在心間太陽上的種子字中，以自己本尊的形象，心的自性而圓滿，應當修習自己的心，這就是所要表達的意思。這裡也是，以第二個等等的行為來區分。這是就第二瑜伽而言說的。從「ra las」等等開始。這裡，空性菩提的究竟支分圓滿，和之前一樣。特別是，以「ra las」等等兩個偈頌所說的，修習慈愛等等，是第一守護。

【英语翻译】
It should be practiced, that's how it connects. If you wonder what should be practiced, it is said (in the scripture), such as the emptiness of enlightenment, etc. The characteristic of the Mind-Only school is its diverse nature, and that very nature, where the grasper and the grasped are both absent, is emptiness. Its enlightenment is an unconfused appearance, so the emptiness of enlightenment should be practiced. How should it be practiced? In this case, there isn't even a tiny bit of the grasper and the grasped that can withstand analysis. It is not singular, and from the absence of duality, merely the appearance of duality arises, and one's own mind is confused, and from this very confusion, diverse appearances are generated, and one should contemplate them like dreams, etc. One's own mind, the diverse appearances, by that very means, eliminate the signs of confusion, the appearance of duality, and like clear crystal, merely clear, one should view it as limitless and non-dual. The second is to gather the seed. This means that one's own mind, that limitless mind, should be gathered non-dually in the heart, and one should visualize it as becoming like the orb of the rising sun. On top of that, one should contemplate the seed syllable (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) with a rosary of blazing light. From that seed syllable, one should emanate Vajra Mother and Gaurī (Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: Gaurī, Literal Chinese meaning: Gauri) and so on, infinitely, and then gather them into that very seed syllable, which is the gathering of the seed, and that should be practiced. The third is the completion of the image. This means that by that very seed syllable, the form of Hevajra resides in one's own body, in the center of a great lotus, on the sun in the heart, possessing an orb of sunlight, and one should contemplate the completion of the form, which is the meaning. The fourth is to place the letters. This means that from there, one should focus on the sun disc in one's own heart, and on top of that, one should place the seed syllable. From the seed syllable residing on the sun in the heart, one should be complete with the nature of one's own deity's form, the nature of the mind, and one should practice one's own mind, which is the meaning. Here also, the actions such as the second, etc., distinguish it. This is spoken in terms of the second yoga. Starting from "ra las," etc. Here, the ultimate limb of the emptiness of enlightenment is completed, as before. In particular, what is said in the two verses such as "ra las," etc., practicing loving-kindness, etc., is the first protection.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་
གཉིས་པའོ། །བསྲུང་བ་གསུམ་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདུན་དུ་མེའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་ལ་དེའི་འོག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་པ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ར་བའི་ཐོག་ཏུ་དྲ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བཅིང་ངོ༌། །ཡང་གི་དོན་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་འོག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམས་པ་ལས་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ར་བ་བཞིའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟ་བ་ལ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ་རོ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། རོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་དེར་གྱུར་པ་
ལས་ཞེས་པ་ནི་གྱུར་པའོ། །རྡོ

【汉语翻译】
空性的菩提是第二。守护第三中“业”等所说的偈颂之义是，前方观想具有火焰颜色的“RA”字，从日轮中观想。其中心观想各种金刚，其下从金刚细微散布者向四方而去，从那些极度稠密的观想为最好。向上去的那些在围墙上形成网。从那些再次散布的那些束缚边界。又的意思是，向下去的那些以金刚的自性到达下方尽头。太阳和各种金刚变成下方后普遍存在，因此必须使所有这些稳固。然后想到要做什么，于是说“首先”，意思是瑜伽士身体之前。观想味道，意思是四面围墙的中央，在金刚自性的地上，观想八瓣莲花向上隆起且非常广大，这就是观想味道的意思。因为什么要在此作为世尊的座位呢？于是说“法界自性者”，意思是味道是无我，味道是无我也就是法界，法界也是菩提心的对境。菩提心的自性是世尊，因此认为这是世尊的座位。上面安住，意思是生起特别相信自己安住，要特别相信是广大菩提心的自性。这是瑜伽的支分。这瑜伽的身体是太阳和金刚等的次第，其自身的状态就是嘿汝嘎等。要如何观想嘿汝嘎的自性呢？于是说了“自己”等。吽字就是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“方便与智慧自性者”，意思是空性和慈悲无别的菩提心的自性。“金刚生”意思是，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚。脐是中央。其自身就是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。变成（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从……意思是变成。金

【英语翻译】
The enlightenment of emptiness is the second. The meaning of the verses spoken in the third protection, such as "karma," is to visualize the syllable "RA" with the color of fire in front, from the center of the sun. In the center of that, visualize various vajras, and from below, the subtle vajras spread out in the four directions, and from those, the very dense ones should be contemplated as the best. Those that go upwards form a net on top of the fence. Those that spread out again bind the boundaries. The meaning of "again" is that those that go downwards reach the end of the bottom with the nature of vajra. The sun and the various vajras become the bottom and pervade everywhere, so all of them must be made stable. Then, wondering what to do, it is said, "First," which means before the body of the yogi. Contemplate the taste, which means in the center of the four fences, on the ground of the nature of vajra, contemplate the eight-petaled lotus rising upwards and very vast, which is the meaning of contemplating the taste. Why should this be the seat of the Bhagavan here? So it is said, "The nature of the Dharmadhatu," which means that taste is selflessness, and taste is selflessness is also the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is also the object of the Bodhicitta. The nature of the Bodhicitta is the Bhagavan, so it is thought that this is the seat of the Bhagavan. "Abiding above" means to generate a special belief that oneself is abiding, and to especially believe that it is the nature of the great Bodhicitta. This is a limb of yoga. This body of yoga is the sequence of the sun and the vajra, etc., and its own state is Heruka, etc. How should the nature of Heruka be contemplated? So it is said, "Oneself," etc. The syllable Hūṃ is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). "The nature of skillful means and wisdom," means the nature of the Bodhicitta, which is the inseparability of emptiness and compassion. "Vajra born" means that the vajra is generated from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The navel is the center. Its own self is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Becoming (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) from... means becoming. Vaj

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བལྟས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་བལྟས་ལ་ཕྱི་ནས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་ཞལ་དུ་བཅོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་ནི་ཨུཏྤལའོ། །སྔོན་དམར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དམར་གྱི་མདོག་གོ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ཞེས་པ་དོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོར་འདོད་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ལ། སྔོན་དམར་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྟེ། ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཞིས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་འདུག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སམ། མ་བྱས་ན་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ནི་ཆང་ངོ༌། །གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདག་ཉིད་རོའི་གདན་ལ་འདུག་པར་མོས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བཞིན་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་དེ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཟླ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཀཱ་ལིས་ཉི་མ་སྟེ། མཉམ་

【汉语翻译】
“杰雷杰”（rje las skyes）是指喜金刚。 “看”（བལྟས་）是指应当修习，心最初的刹那看，之后以刹那次第修习。 “嗔恨自性”是指为了摧毁恶毒者的过失而化为忿怒相。 同样，大黑天是非常黑暗的。 “莲生”是指乌 উৎপལ། “蓝红色光”是指蓝红的颜色。 因大悲心而如实显示的意义。 “信仰”是指坚信。 如果想要观想为蓝色，就观想为蓝色；如果想要观想为蓝红色，那时就那样观想。 就瑜伽第三而言，所说“虚空”等。 如同第二支分一样，第三支分也是如此。 这些是特别要做的事情，即“虚空”等，也以四句半颂说了。 住在禅房里，供养世尊，或者不供养，也结跏趺坐，以平等的心，世尊们缘于虚空，由八天女供养。 “山鹿标志”是指月亮。 太阳是指血。 金刚是指毗卢遮那佛。 酒是指酒。 如何供养所谓的“拥抱”呢？ 从颈项拥抱。 这样供养世尊后，从忏悔罪业等直到观想自己坐在尸体的座垫上为止，所有的瑜伽支分都如第二瑜伽一样做。 瑜伽之身是五种现证菩提，因此说了“阿利月亮”等。 “阿”等是阿利，即阿利的鬘。 “嘎”等是嘎利，即嘎利的鬘。 在尸体的心间，太阳的中央，缘于“阿”等十五个元音字母的鬘，在具有光芒的坛城中。 从那完全变化后，观想为秋季满月的形象。 那变成月亮就是“阿利月亮”，如镜子般的智慧。 在那之上，如是观想“嘎”等三十四个辅音字母的鬘，变成太阳的坛城。 这是嘎利完全变化后变成太阳，这嘎利太阳，平等

【英语翻译】
"Je Le Kye" refers to Hevajra. "Looking" means to be meditated upon. The first moment of the mind looks, and then gradually meditates with subsequent moments. "Anger Nature" means transforming into an wrathful face in order to destroy the faults of the wicked. Likewise, Mahakala is extremely dark. "Lotus-born" refers to উৎপལ. "Blue-red light" refers to the color of blue-red. The meaning of truly showing due to great compassion. "Faith" means firm belief. If you want to visualize as blue, then visualize as blue; if you want to visualize as blue-red, then do so at that time. Regarding the third yoga, it is said "sky" and so on. Just like the second limb, so is the third. These are the things to be done especially, that is, "sky" and so on, which are also said in four and a half shlokas. Staying in the meditation room, offering to the Bhagavan, or even if not offering, also sitting in vajra posture, with an equal mind, the Bhagavans are focused on the sky, and are offered by the eight goddesses. "Deer mark" refers to the moon. The sun refers to blood. Vajra refers to Vairochana. Liquor refers to alcohol. How to offer the so-called "embracing"? Embracing from the neck. Having thus offered to the Bhagavan, from confessing sins and so on until imagining oneself sitting on a corpse seat, all the yoga limbs are done like the second yoga. The yoga body is the five types of manifest enlightenment, therefore it is said "Ali Moon" and so on. "A" and so on are Ali, that is, a garland of Ali. "Ka" and so on are Kali, that is, a garland of Kali. In the heart of the corpse, in the center of the sun, focus on the garland of fifteen vowel letters such as "A" in a mandala with light. From that completely transformed, meditate on the image of the autumn full moon. That becoming the moon is "Ali Moon", the mirror-like wisdom. On top of that, visualize the garland of thirty-four consonant letters such as "Ka" in the same way, and meditate on it transforming into a mandala of the sun. This is Kali completely transformed into the sun, this Kali Sun, equal.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དེར་གནས་པ་སྟེ། དེའི། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་འདི་ལྟ་བུ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་སེམས་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གོ །འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅི་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་འདྲ་ཞེས་པ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་ཁེབས་པའོ། །སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དང་ཉམས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྟེན་གནས་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་འཆད་པར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་
ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཉིད། །མཁས་པས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཇ

【汉语翻译】
是了知自性之智慧。種子安住於中央，是指安住於太陽的中央。在太陽的中央之上，由種子所生之藍色金剛安住於彼。其意為：於其心間中央，種子安住。如是之種子，心轉化為吽（吽，Hūṃ，吽，摧伏），彼即稱為心。意為由種子所生者，即是金剛薩埵。如何呢？乃是極度歡喜之自性，即是方便與智慧之自性。阿裡（ཨཱ་ལི་，Āli，阿裡）為月亮，嘎裡（ཀཱ་ལི་，Kāli，嘎裡）為太陽，由其結合所生乃是大樂之自性，其差別有三種，即結合、實體與結果。此乃是個別觀察之智慧。完全喜悅是指從自己的種子而來。喜悅什麼呢？是指自己的身像，如喜金剛之身像。總攝所有密咒之本尊，身色藍色，具忿怒之姿的十五位瑜伽母之形像身，成為調伏一切有情之方便，莊嚴且覆蓋虛空之壇城。應當收攝於心間，是指將所有本尊之身收攝融入於種子之中。所有這些與自己的咒語種子合一，是成所作智。然後，瑜伽成為嗔怒之自性，是指月亮、太陽、金剛與種子完全轉化之後，將要宣說喜金剛之身，具足顏色、裝飾、姿態與標相等，這些是極為清淨之法界體性智，成為所依之處，獲得殊勝之自性大菩提。如是，如鏡子般等等，以五種智慧現證菩提，即是以五種方式現證菩提。如是第八品將要宣說，月亮具足如鏡之智慧。七馬是平等性。自本尊之種子與手印，說是個別觀察。一切合一應努力，圓滿是法界清淨。智者應當修持此五種，如是宣說。嗔怒自性轉化，所說之嗔怒即是喜金剛。

【英语翻译】
It is the wisdom of one's own nature. The seed dwells in the center, which means it dwells in the center of the sun. Above the center of the sun, the blue Vajra born from the seed dwells there. Its meaning is: in the center of its heart, the seed dwells. Such a seed, the mind transformed into Hūṃ (吽，Hūṃ，吽，Destroying), that is called the hero. It means that which is born from the seed is called Vajrasattva. How is it? It is the nature of supreme joy, which is the nature of skillful means and wisdom. Āli (ཨཱ་ལི་，Āli，Āli) is the moon, and Kāli (ཀཱ་ལི་，Kāli，Kāli) is the sun, and what arises from their union is the nature of great bliss, and its distinctions are threefold: union, substance, and result. This is discriminating awareness wisdom. "Completely joyful" means from one's own seed. What is joyful? It refers to one's own image, such as the image of Hevajra. The condensed form of all mantra deities, the form body of the fifteen yoginis with blue color and wrathful demeanor, becomes a means to subdue all beings, adorning and covering the mandala of the sky. "Should be gathered in the heart" means that all those deity bodies should be gathered and placed into the seed itself. All of these becoming one with one's own mantra seed is the wisdom of accomplishing activities. Then, yoga becomes the nature of anger, which means that after the moon, sun, vajra, and seed have completely transformed, the body of Hevajra is about to be explained, possessing color, ornaments, demeanor, marks, etc. These are the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure, becoming the basis, attaining the great Bodhi of a special nature. Thus, like a mirror, etc., the five wisdoms manifest enlightenment, which is manifesting enlightenment in five ways. Thus, the eighth chapter will explain that the moon possesses mirror-like wisdom. The seven horses are equality. The seed and hand symbols of one's own deity are said to be individual observation. All should be united with effort, perfection is the purity of the Dharmadhatu. The wise should meditate on these five aspects, as it is said. The transformation of the nature of anger, the anger that is spoken of is Hevajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། སྔོ་ཞིང་དམར་བར་སྣང་བའི་མདོག །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །བནྡུ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དམར་བ་སྟེ། དེ་བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་ཅན་ནོ། །དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་གཉི་ག་གོམས་པ་དང༌། གཉི་ག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བར་རོལ་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་རོལ་པ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་ར་བ་བཞིའི་ནང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ཡིན་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་གཅིག་བསྟན་པས་ཚིག་གཞན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང༌། མེད་སྨོས་ན་འཆི་མེད། ཨུ་སྨོས་ན་ཨུ་མི་བདག་པོ་
ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡངས་ནི་ཤྭ་བ་སྟེ་རོའོ། །ས་ཏི་ནི་པ་ས་ཏི་སྟེ་གནས་སོ། །དེས་ན་ཤྭ་ས་ཏི་སྟེ་རོའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་སྦྱར་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་དོ། དུར་ཁྲོད་སྨ་ཤ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཤྭ་ས་ཏིའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་བ་སནྟ་སྨིན་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཤྭ་བ་ནཾ་བ་ས་ན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
如果问是怎样的儿子呢？是显现为青色且红色的颜色。 “大黑天的母亲”是句子的剩余部分。 “红色班达”是指红色的眼睛，即具有红色班达眼睛者。 将红色和黄色的头发束向上竖起，就是指将红色和黄色的头发向上竖起，就称之为那样。 “以五印”是指以手印的装饰品。 “以金刚标志的头盖骨”是指金刚的头盖骨。 “执持”是句子的剩余部分。 “具有言说的自性”是指言说的方式。 这三者显示了与勇士独一的结合。 这是就第四瑜伽的自在而说的。 所谓的“尸林”等等，有瑜伽的五种状态，即：止观、胜观以及二者熟练；对二者感到非常欢喜是见，即对感到非常欢喜的此者的手印是不变动地嬉戏。 因此说为“嬉戏”。 八位是高丽等。 如同第三瑜伽的支分一样，第四瑜伽也是如此。 瑜伽的身是，在四个围墙内，将八大尸林等观想在方位和方位之间。 在它们的中央，次第修习将要宣说的处所的两个坛城，并在其中央，如将要宣说的十六臂吉祥黑汝嘎的三摩地一样，修习双臂者。 在这里，被八位瑜伽母围绕是薄伽梵的第四结合，而不是独一勇士。 那么，为何要在尸林中嬉戏呢？ 所说的“尸林”等等，说一个词可以引申到其他词，例如，说“怖畏者”可以引申到怖畏者的眷属，说“无”可以引申到“不死”，说“乌”可以引申到“乌米之主”。 同样，在这里，“扬”是夏瓦，即尸体。“萨地”是巴萨地，即处所。 因此，“夏瓦萨地”即尸体的处所。 这样结合意义，就说是尸林。 尸林斯玛夏尼，在这里，是对夏瓦萨地的词义进行分别结合。 对此，分别结合词语是，“瓦桑达斯敏”是指居住，即处所的意思。 也就是夏瓦南瓦萨纳。

【英语翻译】
If asked, what kind of son is he? He is the color that appears blue and red. "The mother of Mahakala" is the remaining part of the sentence. "Red Bandhu" refers to red eyes, that is, the one with red Bandhu eyes. The collection of red and yellow hair erected upwards refers to the red and yellow hair erected upwards, which is called that. "With five seals" means with the ornaments of hand seals. "The skull marked with a vajra" is the vajra skull. "Holding" is the remaining part of the sentence. "Having the nature of expression" refers to the manner of expression. These three show the union with the sole hero. This is spoken in terms of the fourth yoga's freedom. The so-called "cemetery" and so on, have five states of yoga, namely: tranquility, insight, and familiarity with both; being very happy with both is the view, that is, the seal of this one who is very happy is to play without being distracted. Therefore, it is said to be "playing." The eight are Gauri and so on. Just as the limb of the third yoga, so is the fourth. The body of yoga is, within the four walls, contemplating the eight great cemeteries and so on in the directions and intermediate directions. In the center of them, gradually practice the two mandalas of the place to be explained, and in the center of them, like the samadhi of the sixteen-armed glorious Heruka to be explained, practice the two-armed one. Here, being surrounded by eight yoginis is the fourth union of the Bhagavan, not the sole hero. Then, why play in the cemetery? The so-called "cemetery" and so on, saying one word can be extended to other words, for example, saying "terrifier" can be extended to the retinue of the terrifier, saying "non" can be extended to "immortal," saying "U" can be extended to "Lord of Umi." Similarly, here, "Yang" is Shawa, that is, corpse. "Sati" is Pasati, that is, place. Therefore, "Shawa Sati" is the place of the corpse. Thus, combining the meaning, it is said to be a cemetery. Cemetery Smasha Ni, here, it is by separately combining the meaning of the word Shawa Sati. For this, separately combining the words is, "Vasanta Smin" refers to residing, that is, the meaning of the word place. That is, Shawa Nam Vasana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ། ཚིག་གོང་མ་ལ་འོག་གི་བ་མར་བསྒྱུར་ཏེ་བཏགས་ན་སྨའོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་ལ་བ་ཨ་ར་བསྒྱུར་ཏེ་ས་འོག་མ་ལ་བཏགས་ཏེ་ས་རིང་པོར་བྱས་པས་ས་བ་བ་ས་ན་སྨ་ས་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། འཆག་པ་དང་ལངས་པ་དང་ཉལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུག་པ་སྟེ། མགོ་བཅད་པ་དང༌། འགེགས་ཏེ་མཆོང་བ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་རོའི་གནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་དུར་ཁྲོད་ལྟ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་རོལ་ཞེ་ན། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དུར་ཁྲོད་དེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་ནི་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་བཞི་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་དུ་བསྡུས་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་བཞི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་
ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་བཞི་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཞིའོ། །འདི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་

【汉语翻译】
ྱ་བ་ལ། 如果把前面的词的下面的“བ་”字变成“མ་”字来添加，就成了“སྨ”字。如果把后面的词的“བ་”字变成“ཨ་ར་”，然后在下面的“ས་”字上添加，使“ས་”字变长，就变成了“ས་བ་བ་ས་ན་སྨ་ས་ནར་”。用转变文字的决定性词语来做这些字的位置，即行走、站立、睡觉，以及坐着，砍头，阻碍而跳跃，跌倒，在刑架上施加刑罚等等，按照顺序进行。还有，如果用名为“尸体的位置”的道理来看待尸陀林，那么为什么在那里嬉戏呢？这里的意图是，就像尸陀林里无主的众生一样。同样，“在一切处”指的是一切无主的众生所居住的尸陀林手印。众生以众生的自性为空，众生所居住的地方也以自性为空，这就是尸陀林的含义。因此，由于在那里没有执着，所以与执着的广大慈悲和广大智慧的自性——广大的菩提心手印，与存在中的薄伽梵嬉戏结合起来。这样，暂时讲完了双手喜金刚的四种瑜伽。如双手一样，四手、六手、十六手以及无我。其余十四位瑜伽母分别以三种结合，没有第四种。如果全部合在一起，共有六十二种结合。讲述了四手喜金刚的特殊之处。“四手”等。应当修习这些等等中的任何一个。其中的“其”字，以暗示的方式来理解其中如何适合。从战胜四魔中，指的是通过必定战胜。以其完全清净的真如，以完全清净的真如是四手。这是先前所说的形和有颜色，也是从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中产生的。讲述了六手的特殊之处。“六手”等。度母完全清净指的是六度之真如的意思。铃指的是金刚铃。等持

【英语翻译】
Kya ba la. If the 'ba' below the preceding word is changed to 'ma' and added, it becomes 'sma'. If the 'ba' of the following word is changed to 'a ra', and then added to the 'sa' below, making the 'sa' long, it becomes 'sa ba ba sa na sma sa nar'. By the definitive words that transform the letters, the action is to place them in their positions, namely walking, standing, sleeping, and sitting, beheading, obstructing and jumping, falling, inflicting punishment on the gsal shing, and so on, in order. Furthermore, if one views the charnel ground with the reasoning called 'the place of corpses', then why frolic there? The intention here is like the ownerless sentient beings of the charnel ground. Similarly, 'in all places' refers to the charnel ground mudra where all ownerless sentient beings reside. Sentient beings are empty of the nature of sentient beings, and the place where sentient beings reside is also empty of nature, which is the meaning of the charnel ground. Therefore, since there is no attachment there, the great mudra of the great Bodhicitta, the nature of great compassion and great wisdom of attachment, is combined with the frolicking of the Bhagavan in existence. Thus, for the time being, the four yogas of the two-armed Hevajra have been spoken. Like the two-armed, the four-armed, six-armed, sixteen-armed, and no-self. The remaining fourteen yoginis each have three combinations, without a fourth. If all are combined into one, there are sixty-two combinations. The special features of the four-armed Hevajra are explained. 'Four-armed' and so on. One should meditate on whichever of these and so on is appropriate. The 'its' in it, understand how it is suitable by implication. From overcoming the four maras, it refers to overcoming by certainty. By its completely pure Suchness, the completely pure Suchness is the four-armed. This is the form and color previously spoken of, and it also arises from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The special features of the six-armed are explained. 'Six-armed' and so on. The complete purification of the pāramitās refers to the meaning of the Suchness of the six pāramitās. The bell refers to the vajra bell. Equanimity

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ནི་དེས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱག་གཉིས་མའི་ཤེས་རབ་མ་ནི་གཡུང་མོ་ཡིན་པས་དེས་འཁྱུད་པས་སོ། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་དག་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ལེའུ་ལས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རོའོ། །རོ་དེ་མནན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རོ་མནན་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓“巴”是“彼所住处”这个词的剩余部分。右边和左边的弯刀和颅骨，是指拥抱喜金刚的智慧母。有些人说，两臂的智慧母是庸母，因此她拥抱了他。据说这与之前所说的一样。实际上，这部续经中的供养女神是庸母，也就是两臂的妃子是无我母。在《曼荼罗降临品》中，已经阐述了十六臂的本性。即使是两臂，也没有说明其目标差异。三界无我的手印是尸体。压着尸体，是薄伽梵压着三界的尸体。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》第三品的解释。

第三，诸天品之解释。

【英语翻译】
The term "pa" is the remainder of the word "that which dwells there." The curved knife and skull in the right and left hands refer to the Wisdom Mother embracing Hevajra. Some say that the two-armed Wisdom Mother is Yungmo, so she embraces him. It is said that this is the same as what was previously stated. In reality, the offering goddess in this tantra is Yungmo, that is, the two-armed consort is the Nairatmya. In the chapter on the Descent of the Mandala, the nature of the sixteen-armed one has been explained. Even for the two-armed one, the distinction of its object has not been stated. The mudra of the selflessness of the three realms is a corpse. Pressing down on the corpse is the Bhagavan pressing down on the corpse of the three realms. Explanation of the third chapter from the Hevajra Difficult Commentary, Pearl Garland.

Third, Explanation of the Chapter on the Deities.

============================================================

